Results 1 to 4 of 4

Thread: Can someone spot me a bit of translation?

  1. #1
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Bucks County, Pennsylvania
    Posts
    577

    Can someone spot me a bit of translation?

    Hello.

    Is Gàidhealach Armlann the correct translation for "Gaelic Armory"? (Meaning adj. "of the Gaels.") And would this be correct for the 18th century?
    They groan'd, they stirr'd, they all uprose,
    Ne spake, ne mov'd their eyes:
    It had been strange, even in a dream
    To have seen those dead men rise.

    -- Coleridge

    Please, all you need for zombies is like 300ft of piano wire and a bus.
    -- Dana Price

    Join the Horde! - http://xerxesmillion.blogspot.com/

  2. #2
    Dan,

    You've got the cart before the horse.........Armlann Gàidhealach would be more correct for Gaelic Armoury .I'd be familiar with Irish gaelic which translates as Armlann Gaelach but they're very similar.

    If you wanted to say Armoury of the Gaels then Armlann na nGael would be Irish gaelic and I'm guessing Armlann nan Gàidheal would be the scots gaelic equivalent.

    As for the 18th. century,I doubt if there has been much change.

    Slán go fóill
    Last edited by niall dignan; 02-11-2017 at 07:00 AM.

  3. #3
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Bucks County, Pennsylvania
    Posts
    577
    Thanks very much! I've just been trying to piece things together from dictionaries; don't actually know anything about Gaelic grammar rules.
    They groan'd, they stirr'd, they all uprose,
    Ne spake, ne mov'd their eyes:
    It had been strange, even in a dream
    To have seen those dead men rise.

    -- Coleridge

    Please, all you need for zombies is like 300ft of piano wire and a bus.
    -- Dana Price

    Join the Horde! - http://xerxesmillion.blogspot.com/

  4. #4
    Dan.

    In gaelic the adjective usually follows the noun...but,like in everything,there are exceptions.


    The jig 'An sean duine dóite' , has an adjective before and after the noun in it's name.This is known as 'The burnt old man' in english or,more commonly, as the air of 'The Campbells are coming'.Just something you should know
    Last edited by niall dignan; 02-13-2017 at 11:54 AM.
    Niall Dignan

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •